llamarse


llamarse
llamar(se)
En función del significado, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
a) Con el sentido de ‘dar voces o nombrar [a alguien] para atraer su atención’, es siempre transitivo: «Fue el propio Ambrosio quien lo llamó desde la puerta» (CBonald Noche [Esp. 1981]).
b) Cuando significa ‘establecer comunicación telefónica [con alguien]’, está generalizado en todo el ámbito hispánico el uso transitivo: «No hace mucho lo llamó por teléfono un tipo de voz imperiosa» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Lo llamó por teléfono para decirle que tenía su entera confianza» (Herrero Ocaso [Esp. 1995]). No faltan, sin embargo, ejemplos de uso intransitivo, procedentes incluso de zonas no leístas: «Marcel le llamó por teléfono para decirle que Ana estaba muy mal» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]). Pero lo normal y más recomendable es interpretar como directo el complemento que expresa el destinatario de la llamada y usar, por tanto, las formas lo(s) y la(s) cuando se trate de un pronombre átono de tercera persona.
c) Significa también ‘aplicar [a alguien o algo] una denominación o calificativo’: «Vino al mundo un niño a quien llamaron Rolf» (Allende Eva [Chile 1987]); «¡No llames víbora a mi mujer!» (Gallego Adelaida [Esp. 1990]). Con este sentido era transitivo en latín y se construía con doble acusativo. Ya desde los orígenes el español vaciló entre usar en este caso las formas de dativo le(s) o las de acusativo lo(s), l(a)s, vacilación que se ha mantenido hasta la época actual: «En España a la papa le llaman patata» (Huneeus Cocina [Chile 1989]); «Presiento una hija y [...] la llamaré Juana» (Cabrujas Acto [Ven. 1976]). A pesar de esta vacilación tradicional, hoy se recomienda el uso de los pronombres lo(s), la(s), pues el complemento que expresa la persona o cosa nombrada funciona como sujeto en la construcción pasiva: La niña fue llamada Juana; a esto se añade que el complemento predicativo, que es el que expresa el nombre o calificativo aplicado, solo puede referirse gramaticalmente a un sujeto o a un complemento directo, nunca a un complemento indirecto.
d) Es intransitivo cuando significa ‘hacer saber, mediante golpes o distintos sonidos, que se desea entrar en un lugar’: «Apenas cuelga, llaman a la puerta» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]).

Diccionario panhispánico de dudas. 2013.

Mira otros diccionarios:

  • llamarse — pretender ser; hacer alarde de ser; se emplea en interpelación; cf. dárselas de, creerse; aquí lo que hay que usar es madera, no fierro ¿Y vos te llamai Albert Einstein acaso? …   Diccionario de chileno actual

  • llamarse — {{#}}{{LM SynL24629}}{{〓}} {{CLAVE L24040}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}llamar(se){{]}} {{《}}▍ v.{{》}} = {{<}}1{{>}} avisar = {{<}}2{{>}} {{♂}}(por teléfono){{♀}} telefonear = {{<}}3{{>}} {{♂}}(a una puerta){{♀}} tocar …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • llamarse andana — Escapar de una obligación. . A veces también significa desdecirse, retractarse: . El significado original era «librarse de un castigo» y aludía al derecho de asilo que existía en las iglesias, donde, por ser lugar sagrado, no se podía entrar… …   Diccionario de dichos y refranes

  • llamarse a engaño — ► locución coloquial Quejarse por haber sido engañado: ■ fíjate bien en lo que firmas para que luego no te llames a engaño …   Enciclopedia Universal

  • llamarse a la parte — DERECHO Pedir intervención en un asunto o participación en unas ganancias …   Enciclopedia Universal

  • La importancia de llamarse Ernesto — Para otros usos de este término, véase La importancia de llamarse Ernesto (2002). La importancia de llamarse Ernesto, cuyo título original en inglés es The Importance of Being Earnest, es una obra de Oscar Wilde escrita en 1895. Es una comedia… …   Wikipedia Español

  • La importancia de llamarse Ernesto (2002) — Para otros usos de este término, véase La importancia de llamarse Ernesto. The importance of being Earnest Título La importancia de llamarse Ernesto Ficha técnica Dirección Oliver Parker …   Wikipedia Español

  • La importancia de llamarse Wilde — es una versión libre escrita por Ana Diosdado de la obra de teatro El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wilde. Argumento Se trata de una versión libre siendo la principal licencia con respecto al original el hecho de que el propio Wilde se… …   Wikipedia Español

  • Historia de los cines de Rosario — Este es un breve y no taxativo aporte a la historia de los cines de la ciudad de Rosario. En 2006, las salas de cine se han minimizado a los complejos multisala o a los shoppings, pero durante el siglo XX fueron centro de atracción cultural,… …   Wikipedia Español

  • Clase Gearing — USS Basilone (DD 824), de Clase Gearing País productor …   Wikipedia Español