punch


punch
punch
1. Voz inglesa que se usa, en boxeo, con el sentido de ‘golpe potente dado con el puño’. Es anglicismo superfluo, por existir los equivalentes españoles puñetazo o pegada: «Tenía una pegada formidable y era un boxeador depurado» (DAméricas [EE. UU.] 1.2.97). Se usa figuradamente con los sentidos de ‘fuerza o brío con que se acomete algo’ y ‘capacidad de atracción’. En esos casos debe sustituirse por los equivalentes españoles empuje o garra, para el primer sentido, y atractivo o gancho, para el segundo; así, en «El Athletic era el dueño de la situación, pero su proverbial ausencia de “punch” y la contrastada calidad de[l] Barcelona auguraban peligro» (Mundo [Esp.] 3.3.96), debió decirse ausencia de garra o empuje; y en «Con las cifras de la victoria en la mano, pudo verificarse que el nacionalismo agraviado no tenía punch electoral» (Caretas [Perú] 18.1.96), debió decirse no tenía gancho o atractivo electoral.
2. Con el sentido de ‘bebida que se hace mezclando un licor con azúcar, agua y frutas’, debe usarse en español la adaptación ponche ( ponche, 1).

Diccionario panhispánico de dudas. 2013.